Spring Workshops on April 28th !!

Spring Workshops on April 28th !!

All workshops will be presented in English for interpreters of all languages.

Title: CATI’s Medical and Legal Interpreting Workshops

Date: Saturday, April 28, 2018

Time: 9 am – 4:30 pm

Location: UNC Charlotte – Woodward Hall, Room 106 (bldg #56 on campus map)

Parking is available at Student Union and West Deck. Please NOTE that everyone should park in non-gated parking lots. Please avoid visitor decks as you will have to pay. You can park in regular parking lots for Faculty/commuter, free of charge on weekends and no parking permit is required.

Each session is worth CEU credits. See abstracts below for more information.




9:00-9:20 am Registration. Coffee and bagels will be served

9:20-9:30 am Intro by UNCC Department of Languages and Culture Studies faculty

9:30 am-12:30 pm Medical Interpreting Workshop-

Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema: What do they have in common? by Danilo Formolo



12:30 – 1:30 pm Networking Lunch

Attendees are encouraged to join CATI for lunch at the Student Union (bldg # 69 on map)

On the second floor in the Crown Dining Hall, Lunch will be at your expense $9.15.

We will also have some CATI and industry trivia!

1:30-1:45 Registration for Legal Session

1:45 – 4:45 pm Legal Interpreting Workshop –

Language Access to Justice with Overlapping Court Systems and LEA: The Role of the Interpreter by Laura Cahue



 Vicarious Trauma, Self-Care, and Demand-Control Schema:

What do they have in common? by Danilo Formolo

  1. Abstract:

Medical interpreters are exposed to many challenging demands each day. This exposure can cause “emotional residue” where the interpreter experiences the same emotions and physical symptoms experienced by patients and staff. After interpreting for a sensitive case, how does one “get it together” before moving to another assignment and provide high quality service? An accumulation of emotions can lead to post-traumatic stress. Applying proper techniques can help reduce this emotional residue and allow one to perform at optimal levels. Learn that it’s okay to talk about your work, and that it’s critical as our customers depend on it.

This session has been accredited for 3 CEU’s by CCHI, 3 CEU’s by ATA and 0.3 CEU’s by IMIA.

II.-                  BIOGRAPHICAL SKETCH

Danilo Formolo bio -> Danilo Formolo brings 15 years of Medical Interpreting experience by leading one of the largest language access programs in the country, as the current Director of Language Services for Carolinas HealthCare System. Danilo earned two Bachelor’s Degrees from UNC Charlotte, plus an MBA. Danilo is a Bridging the Gap trainer and has delivered presentations at national conferences. He serves on the Interpreter Education Advisory Board for a local community college, in addition to serving on other boards and councils. Danilo has served as a speaker and trainer at regional and national conferences.


Part One

  1. Introduction, background, review basic purpose of MI
  2. Connect to Purpose (Attendee Activity)
  3. Recall/Share Significant Interpreting Session (Activity)
  4. Vicarious Trauma Concept
    1. Stress
    2. Emotional Residue
    3. Interpreters at Risk
  5. Demand Control Schema (ask participant opinions on what basic categories signify for them, and explain concept):
    1. Interpersonal
    2. Intrapersonal
    3. Paralinguistic
    4. Environmental

Part Two

  1. Interpreter Bias
  2. Video clip showing a provider delivering bad news to a family (ask attendees to note techniques used by MD)
  3. Interpreter Controls/Resources to leverage
  4. Small group discussion: looking for signs of VT
  5. Self-Care
    1. Concept
    2. Signs
    3. Coping Strategies
  6. Panel Discussion: Medical interpreters work in different settings, from outpatient clinics to ERs to Behavioral Health. Danilo will bring in SME medical interpreters from different settings. We will gather different perspectives of the experiences and give the audience the chance to ask questions.
  7. Closing


 Language Access to Justice with Overlapping Court Systems and LEA:

The Role of the Interpreter by Laura Cahue

I.-                   ABSTRACT

When a defendant with LEP is arrested for a crime in NC and SC, they can face charges in municipal magistrate, state or Federal courts. As the boundaries between courts and Law Enforcement become blurred so does the role of the interpreter. Interpreters are now interpreting in complex plea agreement negotiations, where Lesser Included Offenses (LIO) are used more frequently to expedite transfer to federal authorities. We will examine the network of courts and LEA, and points at which interpreters are pressured to step out of their role. Interpreters will examine the concept of LIO for three charges.

This session has been accredited for 3 CEU’s by ATA and 0.3 CEU’s by NC Court.

II.-                  BIOGRAPHICAL SKETCH

Laura Cahue, Ph.D., CCI

Laura was born in Chicago, IL and raised in Mexico. She received a Ph.D. in Anthropology from Michigan State University. She has a Certificate in Legal Interpretation and Translation from the College of Charleston and interprets in SC Courts as a Certified Court Interpreter (CCI). Her anthropological interests are migration as a coping strategy to sociopolitical and economic change. She is interested in the effect that linguistic access to medical and legal services, have on the wellbeing of immigrant communities. Laura advocates for culturally competent language services that maintain strong an equitable healthcare and justice systems in the Southern US.

III.-                  TOPICS – Outline

  1. A taxonomy of Courts in the US
  2. Understanding Jails, Prisons, Immigration Detentions Centers and Federal Correctional Institutions in the US
  3. Points of intersection between these systems
  4. A taxonomy of charges: comparing federal, state and immigration-relevant charges.
  5. Plea negotiations and the concept of a Lesser Included Offense in DUI, CDV and CSC.
  6. How to assist a defense attorney in communicating this complex system and its impact on their plea agreement, to their client, without crossing your professional boundaries.
  7. Promoting communication between parties versus repeating words back and forth; a delicate balance of Transparency, Cultural Competence and Professional Boundaries.
  8. Where, when and who hires interpreters along these systems.
  9. Points of pressure to cross interpreter professional boundaries – what to do?