CATI ANNUAL CONFERENCE – WORKING GLOBALLY, NETWORKING LOCALLY
CATI’s Annual Conference – Working Globally, Networking Locally at USC Upstate will be Saturday, March 30th, 2019.
Our Keynote Speaker will be Judy Jenner. Judy is a Spanish and German business and Legal translator, and a federally court-certified Spanish interpreter. She hold an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She serves as spokesperson for the American Translators Association, writes the blog Translation Times, pens the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. She teaches interpretation at the University of California-San Diego. Judy flies a lot for her interpreting assignments and her special talent is (trying to) memorize airport codes.
Keynote: 10 Habits of Highly Successful Translators – 1 CEU credit from CHI and ATA
Being an excellent translator is not enough to attract and keep customers.
Which characteristics do successful entrepreneurs in the languages industry
share? Inspired by Stephen Covey’s management classic 7 Habits of Highly
Effective People, the presenter will outline 10 habits that any linguist must
have to succeed in the marketplace. This presentation focuses on customer
service, communication skills, negotiating, computer proficiency, networking,
and more. Find out why you need to be a Porsche, not a Kia, why the client is
almost always right, why there is no crying and whining in translation and how
to set clear expectations.
The conference will consist of 3 sessions, Keynote Address, update from the CATI Board of Directors, and a panel presentation from USC Upstate. Choose one of three presentations for each session. Sessions fall into three categories A-Translation, B-Interpretation, and/or C-Business Skills. Conference is not language specific. The full conference has been approved for 4 CEU’s from ATA. NC Courts have approved 1 CEU for certain sessions noted below. CEU’s are pending from CHI.
Session 1 – Pick one of three
Translating for Clinical Trials – Overview of Documentation Types and Translation Techniques presented by Michael Collins (A) 1 CEU credit from CHI and ATA
This session will focus on the types of documents used in the course of clinical trials that might be subject to translation. Examples of each type will be presented, along with explanations of their purpose and why they are required. General information on clinical trial requirements will also be discussed, so that participants will understand the basic process from submission to go-ahead for a clinical trial. Lastly, some resources will be provided and techniques and tips for handling this type of translation will be discussed.
Michael Collins has been active in technical translation and localization for over 30 years. Degrees include a B.A. from the University of Arizona with a double major in Russian and German, and a Master’s Degree in Slavic Linguistics from UNC Chapel Hill. He has also studied at the university level in Germany and Yugoslavia. He is ATA-certified German to English and Russian to English, is a former President of Global Translation Systems, Inc., and a former President of the Carolina Association of Translators and Interpreters. He is the author of numerous articles and presentations on translation and the translation industry and currently works as a freelance translator.
Sight Translation: Where Translation and Interpretation Meet presented by Jeannette Houchens (A & B) 1 CEU credit from NC Courts and ATA
This session will focus on helping interpreters understand the complexity of sight translation providing them with the knowledge to improve this skill. The participants will develop the skills to discern how to sight translate medical forms effectively. Tips and techniques for improving sight translation will be presented, as well as real live practice using common medical forms, which participants will be able to sight translate.
Jeannette Houchens: originally from Colombia, South America, is a Certified Medical Interpreter (CMI-Spanish), and a Certified Court Interpreter for South Carolina. She started her career back in her country, where she worked in the translations industry. After moving to the US, she continued advancing on her career by taking local trainings in Legal, Health and Human Services interpretation. She obtained accreditation as a qualified Spanish Interpreter by the Department of Social Services of South Carolina and later obtained her Certification as Medical Interpreter and Court Interpreter. Jeannette has become an active part in the interpreting profession in her area.
Unique Challenges of Interpreting in Schools presented by Tom Huffstetler(B) 1 CEU credit from CHI and ATA
Public schools in the U.S. are experiencing a growing need for language assistance in order to involve all families in the education of their children. However, many interpreters find that the school setting presents some unforeseen challenges. In this session, participants will be exposed to specialized terminology used in education, the impact of culture on the language in schools, as well as the complexity of Special Education Services.
Tom Huffstetler is a career educator with over 25 years of experience working in local schools. Mr. Huffstetler started his career as a Spanish teacher and earned his Master’s in Teaching Languages from the University Southern Mississippi which provided him with an additional opportunity to study in Michoacán, México. After completing his graduate studies in curriculum design and school administration, he served as the Senior Administrator for World Languages. For the past six years, he has worked as the Director of Translation and Interpretation Services in the Wake County Public School System, and most recently as an adjunct instructor for Durham Technical College.
Session 2 – Pick one of three
Latest Features in Computer-Assisted Translation Tools: A Comparison of MemoQ vs. SDL Trados – Focus: Translation / Education/ Tools (General) Presented by Dr. Mónica Rodríguez-Castro (A) – 1 CEU credit from ATA
Due to trends in the language industry that have been resulting in increasing volume and tight deadlines, computer-assisted translation tools have become indispensable for professional translators to remain competitive. This presentation will compare the latest features of two commonly used computer-assisted translation tools, namely MemoQ and SDL Trados, vis-à-vis (1) project setup; (2) terminology management and termbase exchange; (3) integration of translation memories; and (4) translation editing and reviewing. Both pieces of software can be used to increase productivity and effectively manage project resources. This presentation is aimed at beginner level professionals who are seeking to enhance their skills.
Dr. Mónica Rodríguez-Castro (Ph.D., Kent State University, 2011) is an Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at the University of North Carolina-Charlotte. She teaches courses in specialized translation practice (legal, scientific, technical, health care, community domains), computer-assisted-translation tools and project management. Her primary research interests include empirical studies in translator satisfaction, translation technologies, translation pedagogy, corpus linguistics, text-based linguistics and English<>Spanish contrastive linguistics. She has worked as a professional translator and interpreter and is involved in multiple community projects in the Charlotte area.
So You Had a Bad Day? Presented by Arianna M. Aguilar (B) 1 CEU credit from NC Courts, 1 CEU credit from CHI and ATA
We all have bad days at work. What can you do to diminish the effects of performance anxiety while interpreting? Participants will learn how to diminish nervousness and anxiety with tips based on psychology.
Arianna M. Aguilar has been interpreting since 1999. She is currently a master certified Spanish court interpreter in North Carolina as well as a certified medical interpreter. She is also editor-in-chief of NAJIT’s newsletter, Proteus.
Trauma Informed Interpreting: The TIMIS Study presented by Lluís Baixauli-Olmos (B) 1 CEU credit from NC Courts, CHI, and ATA
This proposal presents a research project entitled Trauma Informed Mental health Interpreting Services. Fundamental ideas in the field of Interpreting Studies around the notion of trauma informed care are related to adjusting the process to client needs (seating arrangement, dealing with unclear segments), but academic research work is in general still scarce and the methods used limited. Even though the project is still under way in Louisville KY, we have some preliminary results, which shed some light on interpreter visibility and agency. The relevance of these results lies in outlining the situations in which interpreters become the center of attention in a trauma informed interpreted encounter and also the strategies they put in place in such circumstances.
Lluis Baixauli-Olmos started working at the Classical and Modern Languages Department at Uofl in 2013 as an Assistant Professor in Translation & Interpreting (Spanish). His doctoral dissertation focused on interpreter ethics and its application to the prison setting. His research interests include: public service interpreting, cognition of interpreters, intercultural communication, professional ethics, moral philosophy, sociology of professions. His most recent research work focuses on codes of ethics for interpreters and on memory in consecutive interpreting.
Session 3 – Pick one of three
Negotiating Strategies for Translators presented by Judy Jenner (A & C) -1 CEU credit from ATA
Most people don’t love negotiating, and linguists are no exception. It doesn’t have to intimidating or negative, though. This session breaks negotiating for translators down into 10 illustrated topics and offers thoughts and specific approaches for individual scenarios. Topics include: Why silence is a powerful negotiating tool, insight into skeptical hippos, about throwing out the first number, etc.
Judy is a Spanish and German business and legal translator and a federally court-certified Spanish interpreter. She holds an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She serves as spokesperson for the American Translators Association, writes the blog Translation Times, pens the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. She teaches interpretation at the University of California-San Diego. Judy flies a lot for her interpreting assignments and her special talent is (trying to) memorize airport codes.
A Conscious Approach to Healthcare Interpreting presented by Jeremy Palomo (B) 1 CEU credit from CHI and ATA
We will be reviewing the fundamentals of a medical interpreter, providing an evidence-based approach to help improve the overall experience of the patient and provider and discussing when national standards of healthcare interpreting meets governmental laws and hospital specific policies (population health).
Jeremy Palomo, MBA, CoreCHI, AHEC educator for several healthcare providers, management experience at both Prisma Health and AnMed Health and current president of Alta Language, LLC in Anderson, SC. With over 16 years of experience in healthcare interpreting.
Educational Outreach to Increase Interpreter Effectiveness presented by Steve Lownes (B) 1 CEU credit from NC Courts and ATA
In 2017, the SC Department of Education published a guide titled Best Practices for Educational Interpreters in South Carolina in which only sign language interpreters were discussed. While research and outreach on interpreter effectiveness for the deaf community exists to ensure this population is being educationally served, rarely do school systems consider their LEP population when developing interpretation policies, often relying on Spanish teachers and volunteers. In this session, I will discuss outreach and training efforts made to local school districts to advocate for better language policies and training for interpreters. I will provide sample activities and advice for advocacy.
Dr. Steven Lownes holds a PhD in Spanish and Portuguese and MA in Public Policy and Management from The Ohio State University, and an MA and BA in Spanish from the University of South Carolina. He was a tester, trainer, and supervisor for the Interpreter Qualification Project (IQP) and the Hispanic Assistance Bilingual Access (HABLA) project. He has taught interpretation and translation at the collegiate level and is currently teaching high school Spanish and working on language policies for his school district.
All Day (Saturday) 9am to 5pm EST
University of South Carolina Upstate
Exhibitors will have access to all conference attendees. A table will be provided for you to display information about your company and hand out swag. Exhibitor Tables are $150. Sign up before March 16.
Holiday Inn Express & Suites
I-26 & US 29 at Westgate Mall – 895 Spartan Blvd. Spartanburg, SC
Reservations 888-480-0427 / Front Desk 864-699-777
$104 per night – Call the hotel directly and ask for the CATI block of rooms or Click this link.
Hampton Inn & Suites
Spartanburg 126 Westgate Mall – 801 Spartan Blvd. Spartanburg, SC
Front Desk (Andrew Worthy) 864-699-2222 / Sales Manager, Rachel Rose 864-699-7872
$119 per night – Call the hotel directly and ask for the CATI block of rooms or Click this link
Speed Networking for Newcomers
Newcomers – Bring your resume and business cards to drop off at our Speed Networking table. Feel free to pick up information left by established companies or LSP’s.
Established Companies or LSP’s – Feel free to drop off cards or promotional materials for Newcomers to pick up. Feel free to pick up resumes or cards left by Newcomers.
We will have a table set up for a Book swap! Do you have a book, cd, dvd, old copies of the ATA Chronicles, language materials, or teaching materials that others may find valuable? Bring them to Conference and drop them off in the Book Swap area. Be sure to look to see if someone has dropped off something of interest to you.
The ATA Certification Exam will be offered by Computer on Sunday, March 31 in Spartanburg, SC.
For all details please contact the ATA directly at the link below:
CATI cannot give any details, pricing or sign up anyone to take the exam. You must sign up through the ATA website in advance of the exam. Registration closes 2-3 weeks prior to the exam date.