The Nuts and Bolts of Literary Translation
There seems to be a wall between commercial translation and literary translation, which generally function as two separate markets. Yet many translators are active in both types of translation work, and the skills of a commercial translator can certainly be applicable to translating books. In what ways is literary translation different? What is the process of translating a book like, in terms of contracts, working with an editor, preparation of the translation, and delivery? What are translation rights? This webinar will take a practical approach to demystifying the challenges and rewards of translating books. We’ll also touch on issues of style and voice and invite participants to weigh in on some concrete examples.

Bio:
Kate Deimling is a French-to-English translator specializing in fiction and non-fiction, art and museums, and marketing and transcreation. After obtaining a PhD in French language and literature, she launched her freelance translation business in 2007 and translated her first book in 2015. Her book translations include A Woman Like Her by best-selling French novelist Marc Levy and biographies of Christian Dior and Yves Saint Laurent. She has spoken on translation at Duke University, the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, the National Center for Interpretation at the University of Arizona, and the annual conferences of the American Translators Association (ATA) and the American Literary Translators Association (ALTA).
Registration